What does 사자 in this picture means?Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32....

Teaching indefinite integrals that require special-casing

Simple image editor tool to draw a simple box/rectangle in an existing image

Have I saved too much for retirement so far?

My boss asked me to take a one-day class, then signs it up as a day off

Resetting two CD4017 counters simultaneously, only one resets

I'm in charge of equipment buying but no one's ever happy with what I choose. How to fix this?

Are Warlocks Arcane or Divine?

Books on the History of math research at European universities

Stereotypical names

Greatest common substring

Golf game boilerplate

How to check participants in at events?

Can the electrostatic force be infinite in magnitude?

Can I Retrieve Email Addresses from BCC?

The most efficient algorithm to find all possible integer pairs which sum to a given integer

Is there enough fresh water in the world to eradicate the drinking water crisis?

Organic chemistry Iodoform Reaction

Meta programming: Declare a new struct on the fly

Proving by induction of n. Is this correct until this point?

Would it be legal for a US State to ban exports of a natural resource?

How to prevent YouTube from showing already watched videos?

Can I use my Chinese passport to enter China after I acquired another citizenship?

Freedom of speech and where it applies

Superhero words!



What does 사자 in this picture means?


Korean word for (presentation) slidesI started studying Korean at 32. I'm 34 and still terrible. Is it possible to learn in your 30s?Difference 동일한 vs 똑같은What's the 'feel' of 그대, meaning 'you'?Martial arts vocabulary confusion식식하게 or 씩씩하게 목소리 높여? Which did I hear in a song?How do Koreans distinguish 연패(連覇) and 연패(連敗)?Translation of “nobody wants to fight (with) him”How to say “to” as a linking word between verbs in Korean?Addressing someone on the street you have never met and who is of ambiguous age













2















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?










share|improve this question























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    25 mins ago













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    5 mins ago











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    51 secs ago
















2















enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?










share|improve this question























  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    25 mins ago













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    5 mins ago











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    51 secs ago














2












2








2








enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?










share|improve this question














enter image description here



I didn't find any translation that matches the context, like "lion, envoy or emissary" since that sentence were used for an oath in front of the emperor. Or was it a lion as a symbol for the emperor?



And can you suggest a reference where i can learn these kind of words that commonly used in historical settings?







vocabulary






share|improve this question













share|improve this question











share|improve this question




share|improve this question










asked 1 hour ago









ArinArin

1396




1396













  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    25 mins ago













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    5 mins ago











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    51 secs ago



















  • Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

    – droooze
    25 mins ago













  • Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

    – Coconut
    5 mins ago











  • @Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

    – droooze
    51 secs ago

















Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
25 mins ago







Why don't you tell us a bit more about this scene? In particular, what was happening just before this scene? If hanja is not provided, all we can do is guess.

– droooze
25 mins ago















Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
5 mins ago





Honestly, I think the so-called context is pretty obvious in this picture. 사자에게 영광을 is a common phrase in a fiction like this so it's not hard to get what it really means. Hanja is convenient sometimes but that doesn't mean that you need it in Korean. This is good enough question therefore.

– Coconut
5 mins ago













@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
51 secs ago





@Coconut I don't agree that it is 使者; Klmo's answer is more convincing. The divine right of kings, in a European cultural context, never described Kings as messengers; the divine messengers are confined to biblical angels.

– droooze
51 secs ago










4 Answers
4






active

oldest

votes


















1














Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






share|improve this answer








New contributor




laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.




























    1














    사자 : an errand boy or a messenger



    Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
    God's opinion.






    share|improve this answer































      0














      HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



      The king is often considered 사자(使者) of God's message.



      So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



      Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






      share|improve this answer































        0














        Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



        For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.






        share|improve this answer










        New contributor




        Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.




















          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "654"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });














          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-means%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes








          4 Answers
          4






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          1














          Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






          share|improve this answer








          New contributor




          laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
          Check out our Code of Conduct.

























            1














            Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






            share|improve this answer








            New contributor




            laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
            Check out our Code of Conduct.























              1












              1








              1







              Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.






              share|improve this answer








              New contributor




              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.










              Even though I am a native speaker of Korean, I can't specify the exact meaning of it. I think it has a somewhat story specific context. Though I'm not aware of the context, I think it can mean 'lion' as a symbol of the emperor. One thing I can tell you confidently is that it is not common to use the word '사자' such way.







              share|improve this answer








              New contributor




              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              share|improve this answer



              share|improve this answer






              New contributor




              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.









              answered 1 hour ago









              laviande22laviande22

              112




              112




              New contributor




              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.





              New contributor





              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.






              laviande22 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
              Check out our Code of Conduct.























                  1














                  사자 : an errand boy or a messenger



                  Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                  God's opinion.






                  share|improve this answer




























                    1














                    사자 : an errand boy or a messenger



                    Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                    God's opinion.






                    share|improve this answer


























                      1












                      1








                      1







                      사자 : an errand boy or a messenger



                      Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                      God's opinion.






                      share|improve this answer













                      사자 : an errand boy or a messenger



                      Here we can view a king as God's messenger. That is, king speaks
                      God's opinion.







                      share|improve this answer












                      share|improve this answer



                      share|improve this answer










                      answered 1 hour ago









                      HK LeeHK Lee

                      2,4781323




                      2,4781323























                          0














                          HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                          The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                          So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                          Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                          share|improve this answer




























                            0














                            HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                            The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                            So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                            Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                            share|improve this answer


























                              0












                              0








                              0







                              HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                              The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                              So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                              Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.






                              share|improve this answer













                              HK Lee nailed it. It's a Christian thing.



                              The king is often considered 사자(使者) of God's message.



                              So 사자 here means the divine right, literally translated to God's mandate.



                              Reference to the Divine Right of Kings; that's known as 왕권신수설(王權神授說) in Korean.







                              share|improve this answer












                              share|improve this answer



                              share|improve this answer










                              answered 27 mins ago









                              CoconutCoconut

                              42719




                              42719























                                  0














                                  Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



                                  For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.






                                  share|improve this answer










                                  New contributor




                                  Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                  Check out our Code of Conduct.

























                                    0














                                    Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



                                    For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.






                                    share|improve this answer










                                    New contributor




                                    Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                    Check out our Code of Conduct.























                                      0












                                      0








                                      0







                                      Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



                                      For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.






                                      share|improve this answer










                                      New contributor




                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.










                                      Understading homonyms always requires the context. In that webtoon, I guess the word is 사자(嗣子) which means one who perpetuates the lineage. It's like an heir, although 태자 and 황태자 are more commonly used to refer to an heir to the throne. 사자(嗣子) can also be found in Chapter 11 of an old novel, "운현궁의 봄", written by 김동인. This novel could be too difficult for language learners to read.



                                      For your information, 루블리스 카말루딘 샤나 카스티나 is described as 제국의 황태자.







                                      share|improve this answer










                                      New contributor




                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.









                                      share|improve this answer



                                      share|improve this answer








                                      edited 19 mins ago





















                                      New contributor




                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.









                                      answered 35 mins ago









                                      KlmoKlmo

                                      212




                                      212




                                      New contributor




                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.





                                      New contributor





                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.






                                      Klmo is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                      Check out our Code of Conduct.






























                                          draft saved

                                          draft discarded




















































                                          Thanks for contributing an answer to Korean Language Stack Exchange!


                                          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                                          But avoid



                                          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                                          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                                          To learn more, see our tips on writing great answers.




                                          draft saved


                                          draft discarded














                                          StackExchange.ready(
                                          function () {
                                          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fkorean.stackexchange.com%2fquestions%2f5181%2fwhat-does-%25ec%2582%25ac%25ec%259e%2590-in-this-picture-means%23new-answer', 'question_page');
                                          }
                                          );

                                          Post as a guest















                                          Required, but never shown





















































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown

































                                          Required, but never shown














                                          Required, but never shown












                                          Required, but never shown







                                          Required, but never shown







                                          Popular posts from this blog

                                          Can't compile dgruyter and caption packagesLaTeX templates/packages for writing a patent specificationLatex...

                                          Schneeberg (Smreczany) Bibliografia | Menu...

                                          Hans Bellmer Spis treści Życiorys | Upamiętnienie | Przypisy | Bibliografia | Linki zewnętrzne |...