Please, smoke with good mannersWhat would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you...

How can I place the product on a social media post better?

What are the potential pitfalls when using metals as a currency?

Why other Westeros houses don't use wildfire?

Why isn't the definition of absolute value applied when squaring a radical containing a variable?

How to reduce LED flash rate (frequency)

Why is it that the natural deduction method can't test for invalidity?

How could Tony Stark make this in Endgame?

Does Gita support doctrine of eternal cycle of birth and death for evil people?

A Strange Latex Symbol

How to write a column outside the braces in a matrix?

Why does nature favour the Laplacian?

Question about かな and だろう

What language was spoken in East Asia before Proto-Turkic?

How to solve constants out of the internal energy equation?

How can Republicans who favour free markets, consistently express anger when they don't like the outcome of that choice?

How to have a sharp product image?

Is the claim "Employers won't employ people with no 'social media presence'" realistic?

US visa is under administrative processing, I need the passport back ASAP

Will tsunami waves travel forever if there was no land?

Interpret a multiple linear regression when Y is log transformed

Is there an official tutorial for installing Ubuntu 18.04+ on a device with an SSD and an additional internal hard drive?

Size of electromagnet needed to replicate Earth's magnetic field

What's the polite way to say "I need to urinate"?

Real-world applications of fields, rings and groups in linear algebra.



Please, smoke with good manners


What would be a good option to explain a ratio is this and that“Could you please help me” vs “Could you help me please”Good idea vs good point“He has a new sports car now. He … it for a good price.”Please help with these sentenceswith regard to Vs with reference to Vs in connection with“He is good looking” vs “He is looking good”Good Evening vs Good NightAny difference between “Good morning, Brian” and “Good morning to you, Brian”What does this phrase mean? “Good at the moment, bad in the long run”?






.everyoneloves__top-leaderboard:empty,.everyoneloves__mid-leaderboard:empty,.everyoneloves__bot-mid-leaderboard:empty{ margin-bottom:0;
}







2















In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.



enter image description here



It says




Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.




The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?



One can have/teach/forget manners




He dressed well and had impeccable manners.



They taught him his manners.



I'm sorry, I was forgetting my manners.




but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?










share|improve this question





























    2















    In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.



    enter image description here



    It says




    Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.




    The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?



    One can have/teach/forget manners




    He dressed well and had impeccable manners.



    They taught him his manners.



    I'm sorry, I was forgetting my manners.




    but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?










    share|improve this question

























      2












      2








      2


      1






      In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.



      enter image description here



      It says




      Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.




      The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?



      One can have/teach/forget manners




      He dressed well and had impeccable manners.



      They taught him his manners.



      I'm sorry, I was forgetting my manners.




      but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?










      share|improve this question














      In Tokyo, I saw this sign next to the smoking area.



      enter image description here



      It says




      Please smoke with good manners in the area surrounded by planters.




      The part "with good manners" sounds a bit weird to me. Is it just me, or is it not idiomatic?



      One can have/teach/forget manners




      He dressed well and had impeccable manners.



      They taught him his manners.



      I'm sorry, I was forgetting my manners.




      but "with manners" seems a bit off, doesn't it? How would you say it?







      phrase-meaning phrase-choice idiomatic-language






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 1 hour ago









      Andrew TobilkoAndrew Tobilko

      2,4291825




      2,4291825






















          2 Answers
          2






          active

          oldest

          votes


















          3














          While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.



          This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.



          "Be considerate" sign"Please be considerate of our neighbors" sign



          When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.






          share|improve this answer



















          • 1





            I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

            – Eddie Kal
            32 mins ago











          • great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

            – Andrew Tobilko
            27 mins ago













          • @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

            – choster
            9 mins ago













          • @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

            – choster
            1 min ago





















          1














          It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.






          share|improve this answer
























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "481"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes








            2 Answers
            2






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            3














            While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.



            This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.



            "Be considerate" sign"Please be considerate of our neighbors" sign



            When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.






            share|improve this answer



















            • 1





              I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

              – Eddie Kal
              32 mins ago











            • great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

              – Andrew Tobilko
              27 mins ago













            • @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

              – choster
              9 mins ago













            • @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

              – choster
              1 min ago


















            3














            While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.



            This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.



            "Be considerate" sign"Please be considerate of our neighbors" sign



            When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.






            share|improve this answer



















            • 1





              I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

              – Eddie Kal
              32 mins ago











            • great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

              – Andrew Tobilko
              27 mins ago













            • @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

              – choster
              9 mins ago













            • @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

              – choster
              1 min ago
















            3












            3








            3







            While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.



            This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.



            "Be considerate" sign"Please be considerate of our neighbors" sign



            When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.






            share|improve this answer













            While you can do things with good manners, it is rare to direct someone to do so in imperatives. Unless addressing children, it is not required to remind people to be polite— a person with good upbringing has good manners out of habit; an poorly raised person cannot tell the difference, anyway.



            This may reflect a difference of cultural perception, but I think more likely that it is simply a poor translation from Japanese. A search on "smoke with good manners" mostly returns results from Japan. Considerate would be the more idiomatic adjective to use to remind people to think of others, so a similar campaign in an English-speaking city might be please be a considerate smoker or please be considerate when smoking, phrasings which are common in such signs.



            "Be considerate" sign"Please be considerate of our neighbors" sign



            When speaking generally of politeness, consideration, and other positive social behavior, good manners are something you have, not something you do (as with one's habits or one's nature). Someone with good manners may be said to be well-mannered, and someone without good manners is ill-mannered; it is more usually expressed that someone has good manners, than that they do something with good manners.







            share|improve this answer












            share|improve this answer



            share|improve this answer










            answered 51 mins ago









            chosterchoster

            14.7k3664




            14.7k3664








            • 1





              I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

              – Eddie Kal
              32 mins ago











            • great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

              – Andrew Tobilko
              27 mins ago













            • @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

              – choster
              9 mins ago













            • @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

              – choster
              1 min ago
















            • 1





              I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

              – Eddie Kal
              32 mins ago











            • great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

              – Andrew Tobilko
              27 mins ago













            • @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

              – choster
              9 mins ago













            • @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

              – choster
              1 min ago










            1




            1





            I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

            – Eddie Kal
            32 mins ago





            I Googled the phrase as you suggest. And though it does seem to be a Japanese thing, very interestingly I found a page with this line: There are people who hate cigarette smoke, so please try to smoke with good manners. Apparently the blog belongs to an American living in Japan. So he must be the one that did all the signs in Japan. (jk)

            – Eddie Kal
            32 mins ago













            great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

            – Andrew Tobilko
            27 mins ago







            great answer, thank you! If I changed "please be considerate of our residents" to "please be considerate to our residents", would it still be OK?

            – Andrew Tobilko
            27 mins ago















            @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

            – choster
            9 mins ago







            @AndrewTobilko I think either please be considerate of or please be considerate to would be acceptable. By no means is please be considerate the only phrasing in such signs; others might exhort the public to please respect our neighbors or to be a good neighbor, for example (or resident or "citizen" or member, etc. in place of neighbor where applicable).

            – choster
            9 mins ago















            @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

            – choster
            1 min ago







            @EddieKal I have not been to Tokyo in over 10 years now, but I remember taking pictures of many such signs. Even the ones that are more idiomatically translated are very poetic, in a way that public admonitions would not be in most of the Anglosphere. One of my favorites was "Inhaled. Burned. Thrown away. If it were anything but a cigarette, it would surely be crying." Japan is a rich country with close U.S. ties, so I imagine the translations were carefully chosen, perhaps to preserve a more sing-song tone, as opposed to being mere Engrish.

            – choster
            1 min ago















            1














            It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.






            share|improve this answer




























              1














              It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.






              share|improve this answer


























                1












                1








                1







                It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.






                share|improve this answer













                It is not uncommon to see "with good manners". For example see Google and Google Books. You can learn good manners, practice good manners, or keep good manners.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered 1 hour ago









                Eddie KalEddie Kal

                8,39862968




                8,39862968






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to English Language Learners Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fell.stackexchange.com%2fquestions%2f208374%2fplease-smoke-with-good-manners%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Can't compile dgruyter and caption packagesLaTeX templates/packages for writing a patent specificationLatex...

                    Schneeberg (Smreczany) Bibliografia | Menu...

                    Hans Bellmer Spis treści Życiorys | Upamiętnienie | Przypisy | Bibliografia | Linki zewnętrzne |...